Cхема: C C C C
Шрифт: A A A
Кернинг: 1 2 3
Изображения

Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока

показать меню

Север прощается с чукотской поэтессой Антониной Александровной Кымытваль

Все новости

28 октября 2015 года на 77-м году жизни скончалась известная чукотская поэтесса Антонина Александровна Кымытваль

Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ выражает искренние соболезнования родным и близким.

«Ушла из жизни талантливая, самобытная поэтэсса. Антонина Александровна Кымытваль была женщиной-легендой и великой поэтессой, которая всем своим творчеством, действиями и жизнью внесла значительный вклад в становление и развитие литературы коренных малочисленных народов Севера. А еще она была просто настоящей, чистой, духовной, удивительной с большой душой и открытым отзывчивым сердцем. Ее смерть настоящая потеря для всех нас. Она навсегда останется в нашей памяти, а её богатейшее творческое и духовное наследие будет передаваться следующим поколениям читателей, чтобы ширился круг почитателей этого яркого поэтического таланта», - выражает свои соболезнования президент Ассоциации Григорий Ледков.




КЫМЫТВАЛЬ Антонина Александровна

Чукотская поэтесса Антонина Кымытваль родилась 22 апреля 1938 года в селе Мухоморное Анадырского района в семье оленевода.

Рано лишилась родителей, воспитывалась в интернате. При рождении ее назвали Руль-тынэ, но вскоре, после смерти брата-близнеца, ее переименовали в Кымытваль (по-чукотски "червячок"), чтобы отпугнуть злых духов.

С десяти лет Антонина Кымытваль начала писать стихи. В 1958-1959 годах она училась в, Анадырском педагогическом училище, окончив его. работала в Усть-Бельской красной яранге”. Уже в это время ее стихи печатались в журнале “Дальний Восток”, в альманахе "На Севере Дальнем", в областных газетах. 

В июне 1957 года в составе чукотско-эскимосского ансамбля Кымытваль ездила в Москву на VI Всемирный фестиваль молодежи и студентов.В 1960 году Антонина Кымытваль поступила учиться в Высшую партийную школу г.Хабаровска, закончив которую, работала заместителем редактора газеты "Советская Чукотка". 

В I960 году в Магадане вышла первая книга А.А. Кымытваль "Песни сердца" на чукотском языке. В 1962 год этот сборник был издан на русском языке. Второй сборник стихов "Тебе" (1969) открыл читателю ее задушевную лирику.

В 1966-1967 годах А.А.Кымытваль училась на Высших литературных курсах в Москве. В 1968 году выходит ее первая детская книга стихов "Кто это?". С этого времени она много пишет для маленьких читателей, в том числе пьесы для Магаданского кукольного театра по мотивам чукотских народных сказок. Затем "Непоседа" (1974), "О чем поет бубен" (1977). "Это праздник веселый — кильвей" (1980). "Встреча с Умкой" (1983). "Как построить ярангу" (1987).

В эти годы растут творческие связи А.А. Кымытваль с магаданским кукольным театром, для которого она написала пьесы "Олень Золотые Рога", "Праздник Солнца", навеянные мотивами чукотских народных сказок.

В 1978 году на стихотворение "Октябрь" Давидом Тухмановым была написана одноименная песня. Песня была записана Софией Ротару. Премьера песни состоялась на "Голубом огоньке", посвященном годовщине Великой Октябрьской социалистической революции 7 ноября 1978 года. Песня вошла в переиздания четвертого номерного альбома "Поет София Ротару" (1979, 1982), часто звучала по радио и телевидению, хотя в концертные программы практически никогда не включалась.

Этапным в творчестве поэтессы считается сборник "Слушая музыку" (1972). в котором звучит голос зрелого литератора, которому по силам не только задушевные лирические стихи, но и крупные произведения, поэмы. Основные мотивы сборника развиваются в последующих изданиях поэтессы: "Мой любимый цветок" (1982), "Под крылом моей яранги" (1985), "Полярная муза" (1987).  Вышло 20 сборников стихов на чукотском и русском языках. Ее стихи публиковались во Франции и ФРГ, Японии и странах Азии и Африки. Издан сборник "Чукотские сказки, легенды, мелодии". 

Антонина Кымытваль много ездила по Северу, записывала народные сказки, легенды и музыкальные произведения. Издан сборник «Чукотские сказки, легенды, мелодии».

Антонина Александровна была известна не только в родном городе, но и во всей стране и даже в мире. Её стихи публиковались во Франции, Германии, Японии, странах Азии и Африки. Занималась переводом на чукотский язык одного из Евангелий.

В 1988 году награждена орденом "Знак Почета", медалью "За трудовую доблесть". С 1962 года являлась членом Союза писателей. В 1990 г. за книгу "Как построить ярангу" (М., 1987) удостоена почетного диплома имени X.-К. Андерсена, присуждаемого Международным советом по детской книге при ЮНЕСКО. 


Стихи Антонины Кымытваль:

 ГОЛОСА ВОЙНЫ 

Война Чукотку обошла. 
Солдаты Север заслонили. 
Но похоронки 
                    в женщин били, 
и стала мать 
                  как снег бела. 
Отец и братья, 
где ваш след, 
не торбасов — 
                      сапог солдатских? 
Молчат надгробья кладбищ братских, 
струя сквозь годы 
скорбный свет. 
И будят память нашу сны, 
незримые свиданья с вами. 
Тревожно мне, 
и больно маме: 
мы слышим голоса войны. 
И пламя жирника ведет 
к светильнику 
в сырой землянке. 
И топот стада 
гулом танков 
ночами стойбище трясет. 
…А за ярангою 
                      во мхах, 
где воздух ягодой пропах 
и по росе трава тоскует, 
пастух, 
в мальчишеской отваге 
припав, 
          как в зной к прохладной влаге, 
впервые дочь мою целует. 

перевод М. Эдидовича 


В ТУНДРЕ 

Лишь узнаешь в тундре новость – 
Станет всем она известна: 
Солнце вышло – интересно! 
Сын родился – интересно! 
Интересно, интересно, 
Даже очень интересно! 
Кто вспугнул лисят с лисицей? 
Видно, это едут гости! 
Но к кому свернёт упряжка 
И куда помчится после? 
Интересно, интересно, 
Даже очень интересно! 
Вот геологов палатка 
Появилась – интересно! 
Вот запела куропатка – 
Даже очень интересно! 
Побегут аэросани, 
Или в речке лёд растает – 
От яранги до яранги 
Новость каждая летает. 
Если будете гостями – 
Приезжайте с новостями! 
Будем чай мы пить 
И думать, 
Оленят считать 
И думать, 
Думать сидя, думать стоя – 
Новость дело непростое, 
Ох, какое непростое! 
В тихой тундре, 
Белой тундре 
Ничего от глаз не спрячешь, 
Оттого-то знают в тундре – 
Кто ты есть и что ты значишь. 
Интересно? Интересно! 
Хорошо, что нам известно. 

Перевод Ю. Кушака


Информационный центр АКМНСС и ДВ РФ

по материалам из открытых источников 


Смотрите также