ДЕНЬ ПОБЕДЫ на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ

Все новости
В преддверии великого Дня Победы в апреле 2021 года в Санкт-Петербурге увидела свет книга «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России».  

День Победы… Священный праздник для всех нас. Нет человека в России, начиная от самых западных её границ до восточного побережья Тихого океана, кому бы был безразличен этот День. В это День наши чувства особенно обострены — светлая печаль о погибших и слёзы радости и благодарности за мирное небо.  В прошлом году с огромным воодушевлением все народы нашей страны восприняли известие о предстоящей акции «День Победы на языках народов многонациональной России к 75-летию Великой Победы» и как в одном порыве дружно взялись за перевод песни День Победы на свои родные языки.

Песня «День Победы» — это гимн нашей общей Победы, а слышать песню на своём родном языке, одном из редких языков,  многие из которых сегодня находятся на грани исчезновения и занесены в Красную книгу языков России, – это вдвойне волнительно и ответственно.  Песня «День Победы» — особенный материал для перевода. В ней и огромная боль и одновременно радость для каждого россиянина, кем бы он ни был по национальности. В России, пожалуй, нет семьи, которой бы не коснулась война, прямо или косвенно. В рядах защитников Родины были и представители коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока.  

Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России реализует ряд масштабных проектов, ориентированных на сохранение культуры, обычаев, самобытного образа жизни коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России. Одним из таких проектов является «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ». Прежде всего, он просветительский и посвящён сохранению и популяризации родных языков. Этот проект оказался всенародным, в память о воинах Великой Отечественной войны он соединил всех: носителей языков и невладеющих родными языками,  молодёжь и  старшее поколение северян, В этом проекте было задействовано порядка 100 человек – авторов-переводчиков, экспертов, редакторов-носителей малочисленных языков, редакционной коллегии, исполнителей песни День Победы и песен военных лет на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России.

Санкт-Петербургское отделение ассоциации, которое взяло на себя организационную роль в данном проекте, объединила региональные ассоциации участием в этом направлении и стала координатором данного проекта. Мы выражаем искреннюю благодарность президентам региональных ассоциаций, которые своевременно нашли нужные слова и действия для переводчиков на местах, для организации перевода песни День Победы и  других  песен о войне. Нам, составителям и членам редакционной коллегии, было интересно работать с текстами. Авторами переводов песни стали как простые жители национальных сёл, занятые в традиционных отраслях хозяйствования, так и творческая интеллигенция Севера – поэты, прозаики, журналисты, редакторы национальных телекомпаний и организаций, а также учителя, врачи, учёные. О каждом переводчике можно сказать, что они сердцем почувствовали и подобрали самые нужные слова песни.  

Значимость данного проекта ассоциации – в его лингвистической ценности для пользователей и исследователей младописьменных языков народов России. В сборнике размещены «живые тексты» от носителей языков. Конечно, не все носители владеют письменными, литературными языками, но в совершенстве обладают живой разговорной, местными диалектами и говорами. Поэтому такой материал, не прошедший глубокую литературную  обработку в подсознании переводчиков, имеет для исследователей, лингвистов особую значимость, так как в них спрятаны глубинные познания традиционных носителей родных языков, к примеру, архаичные формы слов, новое значение лексемы, не отражённое в имеющихся двуязычных словарях, примеры сочетаемости слов и словосочетаний. И в целом данный сборник отличает яркая палитра  национального колорита языков народов Севера.

Одной из задач в рамках проекта было привлечение и вовлечение молодежи (даже не носителей родных языков) в дело сохранения, развития и активного пользования языками малочисленных народов Севера; привлечение к процессу реализации как носителей языков, так и не говорящих на родных языках, а также тех, кто желает изучать один из языков народов России с имеющимися переводами, как образцами младописьменного литературного творчества. От идеи до выхода книги в свет прошло несколько этапов. Напомним как это было.

Первый  этап – это сбор текстов переводов песни День Победы на языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ  Санкт-Петербургским отделением АКМНСС и ДВ РФ. Формирование актуальной информации о переводчиках песни «День Победы», юридическое оформление документов, необходимых для публикации песни в сборнике. Напомним, международная просветительская акция по переводу песни «День Победы» на языки народов России и мира прошла в мае 2020 года, в дни празднования 75-летия Великой Победы и стала грандиозным всенародным патриотическим событием в эти дни. Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ активно поддержала эту акцию и силами Санкт-Петербургского отделения собрала порядка 50 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 34 языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока нашей страны (включая диалекты и говоры).

Второй этап  работы проходил в течение всего 2021 года. Была сформирована группа экспертов (редакционная коллегия), которая консультировала языковых переводчиков текста песни «День Победы», занималась лингвистической правкой текстов, проверяла на предмет соответствия грамматическим нормам младописьменных языков народов Севера. Языковые эксперты прекрасно понимали, что переводчики текстов прекрасно владеют материнским языком, но могли быть слабо подкованы в стилистическом и грамматическом отношении. В этом случае предполагалась аккуратное и ювелирное согласование по правке авторского текста. Большое внимание экспертами уделялось лингвистическим значениям слов переводов источнику перевода. Еще раз отметим, что мы работали с уникальными  авторскими текстами. Кроме того, активно продолжалась работа по отбору и систематизации текстов песен военных лет.  Самыми популярными для перевода на родные языки народов Севера стали песни Катюша (М. Исаковского, М. Блантера), Журавли (Р. Гамзатова, Я. Френкеля), Синий платочек (Я. Галицкого, Е. Петербургского), Алёша (К. Ваншенкина, Э. Колмановского), которые также вошли в сборник.

Третий этап проекта «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ» можно назвать самым ярким, трепетным  и воодушевлённым. В этот период была организована живая запись песен сборника  в одной из петербургских студий звукозаписи. Молодёжь Петербургского отделения, студенты, активно откликнулись на призыв исполнить песни из сборника на родных языках. Было приятно смотреть за их творчеством, смотреть, как ребята поначалу знакомились с текстами, заучивали их, затем пели песню и записывали собственное исполнение в студии.  Работа в студии была организована при поддержке АНО «Экспертный центр – Проектный офис развития Арктики (ПОРА)».

Замечательно, что у проекта Ассоциации, имеющего просветительский характер и посвящённый продвижению родных языков малочисленных народов Севера России, в ходе его реализации   появлялись партнеры, сторонники и друзья. Проектом ассоциации заинтересовались многие организации. Одной из них стала Автономная некоммерческая организация «Экспертный центр – Проектный офис развития Арктики (ПОРА)», которая оценила значимость организованной работы и поддержала издание книги,  профинансировав выход тиража.  Несомненно, творческое и полезное взаимодействие продолжится на благо развития и поддержки  языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России.

Ассоциация КМНСС и ДВ РФ сердечно благодарит  авторов-переводчиков, экспертов, редакционную коллегию за творческий подход в работе и активное участие в издании книги. Сборник «День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России» – это дань памяти, уважения и благодарности нашим землякам-воинам, отважным сынам и дочерям Севера, сражавшимся на фронтах Великой Отечественной войны. Этот сборник создан для детей и внуков победителей великой страны.

Он является общим вкладом северян  в сохранение языкового разнообразия наших народов.  Пойте главные слова всеми любимой и известной песни «День Победы» на родных языках. Пусть песни Победы звучат нашими голосами для наших земляков- отважных сынов Севера, не вернувшихся с полей сражений. Мы уверены, что именно в языках сила родного слова, а через родное слово – любовь и уважение к себе,  к своему народу, к традициям и ценностям  многонациональной России. Родная речь — как проводник между поколениями. Времён связующая нить.  

С праздником, дорогие северяне! С днем Великой  Победы!  

Источник: Информационный центр Ассоциации

Смотрите также